lunes, 26 de febrero de 2024

Eli Hirsh / La primera vez






Y por supuesto, te mostré mis poemas. Vale decir,
te leí algunos. Según recuerdo, mi voz temblaba,
pero tú la recuerdas firme y expresiva. Fue todo
bastante rápido, durante las primeras semanas
de estar juntos - quizás, incluso, ese fin de semana

inaugural, cuando me visitaste en Guivatayim,
en el departamento, al principio;
vale decir, un poco antes o un poco después
de habernos acostado por primera vez:
aquella vez confusa, incomprensible y olvidada.

Yo pensé que leerte poemas era necesario y agradable,
espontáneo, narcisista - y quizás, también,
un tanto intimidante. Pero te gustaron, creo.
O por lo menos, no los rechazaste. Lo más certero
sería: no lograron que me quisieras menos.

No fuiste demasiado crítica, pero tampoco mostraste
excesivo entusiasmo. Yo siempre amé exactamente eso:
tu aprobación silenciosa y esa mirada seria, abierta
aunque también capaz de cierta frialdad, de distanciarse,
precavida, ante la literatura, el arte y la cultura en general.

Eso me tranquilizaba: la primera vez que tocaste
mi cuerpo desnudo, la primera vez que leíste
un poema mío, la tensión que sentí,
la tensión que sentías y ese momento leve,
vacilante y amoroso de estar juntos.




Traducción: Gerardo Lewin

martes, 13 de febrero de 2024

Dalia Ravikovitch / etc. etc.





- ¿Qué es el amor? - le pregunté a Ido.
Él me miró de reojo
y me dijo, con piedad o con ira:
- Si no lo sabes aún,
ya nunca lo sabrás.

Le dije entonces, sin ira ni piedad
y mientras lo miraba de reojo, divertida:
- Sé qué es el amor. 
Sólo quise comprobar
tus habilidades lingüísticas
y tu destreza idiomática.

También buscaba un poco de ira
o de piedad con las que reviviera la pasión
y que no comenzáramos a aburrir
uno al otro hasta pelear
para después pedir disculpas.

Eso me destruye.

Sé qué es el amor:
yo, por ejemplo, te amo.




Traducción: Gerardo Lewin

domingo, 14 de enero de 2024

Eliaz Cohen / Ahora






Ahora, cierren los ojos
e imaginen.

Nada de todo esto ocurrió.
Pesadilla o delirio,
eso fue.
Un espejismo
en la afiebrada mente
del poeta.

Nada de todo esto ocurrió,
no fueron miles
los que se perdieron en la tormenta.

Ahora, abran los ojos nuevamente.





Traducción: Gerardo Lewin




Eliaz Cohen es poeta, editor y emprendedor cultural. Publicó seis libros de poesía, el último de los cuales es Mizmor leyom jol/Cántico para un día hábil (Hakibutz Hamehujad, Benei Barak 2020). Obtuvo los premios Mención de honor Ron Adler (1997), Premio Primer Ministro para artistas hebreos (2006 y 2023) y beca Abijai (2006). Sus poemas fueron traducidos al inglés y al francés.

martes, 2 de enero de 2024

Iehuda Amijai / Alcance








El diámetro de la bomba era de treinta centímetros
y el alcance de impacto algo de siete metros:
murieron cuatro personas
y hubo además once heridos.
Alrededor de ellos, en un radio más amplio
de tiempo y de dolor, hay dos hospitales
y un cementerio. Pero esa mujer joven,
enterrada en su lugar de origen,
a más de cien kilómetros de allí,
ensancha mucho más el círculo;
y el hombre solitario que llora su pérdida
en lo más remoto de un continente lejano,
incluye en el coro al mundo entero.

Nada diré de los gemidos de los huérfanos
que llegan hasta el trono de Dios,
lo sobrepasan y hacen
al círculo infinito
y a Dios, inexistente.



Traducción: Gerardo Lewin



sábado, 9 de diciembre de 2023

Diti Ronen / Pesadillas


































1. escribo, vale decir, intento hacerlo


Separar un abismo de otro,
oscuridad de oscuridad,
dolor de dolor.

Separar un temor de otro,
miedos de miedos,
preocupaciones.

Separar una angustia de otra angustia
un apremio de otro,
silencios entre sí.

Diferenciar un mundo de otro mundo
encontrar el camino
volver a mí.

Tal vez las palabras
triunfen
retomen sus lugares:

el llanto de un bebé
será sólo
el llanto de un bebé

y golpes en la puerta
serán simples
golpes en la puerta.


2. de pronto, en mitad de esta maldita guerra


El lastimoso piar
de un pajarito
desgarra
el silencio nocturno

e intento hallar mi rumbo
descalza, hasta el árbol,
para salvarlo
en medio de la gran oscuridad
que nos rodea.




Traducción: Gerardo Lewin



viernes, 17 de noviembre de 2023

Lali Tsipi Michaeli / Casa

































Cuando no tienes
y no tienes
y no eres
y tienes
y no eres

entonces, todo lo que existe
desde tu perspectiva
en este mundo es

una casa

y es una casa inestable,
es una casa sin nada
es una casa que sangra
una casa que te rechaza

es una casa con una puerta
y debes decidir cuándo
será el momento de dejar
de aguardar en la entrada

El cartero ya no se confundirá
no dejará las cartas a un lado del camino
Mira, ahora tengo una dirección
todo es alegría
puedo ir y volver
ir y volver

y todos los días de mi vida
serán danza.





Traducción: Gerardo Lewin



jueves, 9 de noviembre de 2023

Tal Nitzan / Los otros niños









Cuando habías logrado que tus hijos desarrollaran
alas y branquias, los arrojaste lejos.
Recostada sobre la barandilla del barco
resquebrajado y tambaleante,
los observas, diminutos y lejanos,
aproximándose a una tierra que les extiende los brazos,
y mientras que una enorme piedra, finalmente, se deshace
en algo sigiloso, semejante a la felicidad –
una mano pequeña tira del faldón de tu vestido.




Traducción: Gerardo Lewin